Rig-Veda 2.019.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritré      nūnám sā́ te-_ = práti váram } jaritré-_      MR        ——   —   —   ◡◡   ◡—   ◡——   (11)
b.     duhīyád indra dákṣiṇā maghónī      duhīyát indra = dákṣiṇā } maghónī?_      MR        ◡—◡   —◡   —◡—   ◡——   (11)
c.     šíkṣā stotṛ́bhyo mā́ti dhag bhágo no      šíkṣā+ stotṛ́bhyaḥ = mā́ áti dhak } bhágaḥ naḥ      MR        ——   ———   —◡   —   ◡—   —   (11)
d.     bṛhád vadema vidáthe suvī́rāḥ      bṛhát vadema = vidáthe?_ } suvī́rāḥ      MR        ◡—   ◡—◡   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritré duhīyád indra dákṣiṇā maghónī
šíkṣā stotṛ́bhyo mā́ti dhag bhágo no bṛhád vadema vidáthe suvī́rāḥ
Pada-Pāṭha: nūnam | sā | te | prati | varam | jaritre | duhīyat | indra | dakṣiṇā | maghonī | šikṣa | stotṛ-bhyaḥ | mā | ati | dhak | bhagaḥ | naḥ | bṛhat | vadema | vidathe | su-vīrāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritṛ́ duhīyád indra dákṣiṇā maghónī
šíkṣā stotṛ́bhyo mā́ti dhag bhágo no bṛhád vadema vidáthe suvī́rāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Now may that wealthy Cow of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee,
Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
Geldner: Nun soll diese deine reichliche Lohngabe, o Indra, dem Sänger nach Wunsch ergiebig sein. Suche den Sängern zu nützen; das Glück soll nicht an uns vorübergehen. - Wir möchten das grosse Wort führen als Meister in der Weisheit. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search